哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν,
我现在不愿意在路过时见你们;
ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς
...我就指望有些时间停留在你们那里。(...处填入下一行)
ἐὰν κύριος ἐπιτρέψῃ.
主若许我,
[恢复本] 我不愿意只是路过见你们,主若许,我指望和你们同住几时。
[RCV] For I do not wish to see you now just in passing, for I am hoping to remain with you for some time, if the Lord permits.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
θέλω 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 愿意、意欲
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παρόδῳ 03938 名词 间接受格 单数 阴性 πάροδος 经过、路过
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、感到、注意
ἐλπίζω 01679 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐλπίζω 期待、盼望
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间
τινὰ 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐπιμεῖναι 01961 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπιμένω 停留、持续、继续
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐπιτρέψῃ 02010 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω 允许
 « 第 7 节 » 

回经文