哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
οὐ
θέλω
γὰρ
ὑμᾶς
ἄρτι
ἐν
παρόδῳ
ἰδεῖν,
我现在不愿意在路过时见你们;
ἐλπίζω
γὰρ
χρόνον
τινὰ
ἐπιμεῖναι
πρὸς
ὑμᾶς
...我就指望有些时间停留在你们那里。(...处填入下一行)
ἐὰν
ὁ
κύριος
ἐπιτρέψῃ.
主若许我,
[恢复本]
我不愿意只是路过见你们,主若许,我指望和你们同住几时。
[RCV]
For I do not wish to see you now just in passing, for I am hoping to remain with you for some time, if the Lord permits.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、意欲
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παρόδῳ
03938
名词
间接受格 单数 阴性
πάροδος
经过、路过
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、感到、注意
ἐλπίζω
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλπίζω
期待、盼望
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐπιμεῖναι
01961
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιμένω
停留、持续、继续
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπιτρέψῃ
02010
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文