哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
εἴ
τις
οὐ
φιλεῖ
τὸν
κύριον,
若有人不爱主,
ἤτω
ἀνάθεμα.
他是被诅咒的。
(韦:
Μαρὰν
ἀθά
)(联:
Μαρανα
θα
).
(韦: 我们的主已经来了)(联:我们的主,请来!)
[恢复本]
若有人不爱主,他就是可咒可诅的。主来了!
[RCV]
If anyone does not love the Lord, let him be accursed! The Lord comes!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φιλεῖ
05368
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φιλέω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἤτω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἀνάθεμα
00331
名词
主格 单数 中性
ἀνάθεμα
受诅咒的事物
+
00000
Μαρὰν
03134
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μαρὰν ἀθά
请来
由亚兰文音译而来。
ἀθά
03134
名词
呼格 单数 阳性
μαρὰν ἀθά
主
由亚兰文音译而来。
+
00000
Μαρανα
03134
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μαράνα θά
请来
由亚兰文音译而来。
θα
03134
名词
呼格 单数 阳性
μαράνα θά
主
由亚兰文音译而来。
+
00000
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文