哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
ἡ
ἀγάπη
μου
μετὰ
πάντων
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。
[恢复本]
我在基督耶稣里的爱,与你们众人同在。
[RCV]
My love in Christ Jesus be with you all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文