哥林多前书
« 第十六章 »
«第 24 节»
ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。
[恢复本] 我在基督耶稣里的爱,与你们众人同在。
[RCV] My love in Christ Jesus be with you all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
«第 24 节»

回经文