哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 6 节 »
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν (韦:καταμενῶ )(联:παραμενῶ καὶ )παραχειμάσω,
然后或者到你们那里(韦: 居住或)(联: 同住或甚至)过冬,
ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
使得你们为我送行无论我去哪里。
[恢复本] 或许和你们同住几时,或者也过冬,以便我无论往哪里去,你们都可以给我送行。
[RCV] And perhaps I will stay with you, or even spend the winter, that you may send me forward wherever I may go.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、对”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τυχὸν05177动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 中性 τυγχάνω达到、得到、遇见、发现在此作副词使用,意思是“若可能、或许”。
+00000
καταμενῶ02650动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 καταμένω停留、居住
02228连接词或、比
+00000
παραμενῶ03887动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 παραμένω留下与...一起住
02228连接词或、比
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+00000
παραχειμάσω03914动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 παραχειμάζω过冬
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
προπέμψητε04311动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 προπέμπω陪伴、送行、护送
οὗ03757连接词οὗ为关系副词,意思是“无论何处”
ἐὰν01437连接词ἐάν
πορεύωμαι04198动词现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数 πορεύομαι去、行、离开
 « 第 6 节 » 

回经文