哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
πρὸς
ὑμᾶς
δὲ
τυχὸν
(韦:
καταμενῶ
ἢ
)(联:
παραμενῶ
ἢ
καὶ
)
παραχειμάσω,
然后或者到你们那里(韦: 居住或)(联: 同住或甚至)过冬,
ἵνα
ὑμεῖς
με
προπέμψητε
οὗ
ἐὰν
πορεύωμαι.
使得你们为我送行无论我去哪里。
[恢复本]
或许和你们同住几时,或者也过冬,以便我无论往哪里去,你们都可以给我送行。
[RCV]
And perhaps I will stay with you, or even spend the winter, that you may send me forward wherever I may go.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、对”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τυχὸν
05177
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 中性
τυγχάνω
达到、得到、遇见、发现
在此作副词使用,意思是“若可能、或许”。
+
00000
καταμενῶ
02650
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
καταμένω
停留、居住
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
+
00000
παραμενῶ
03887
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
παραμένω
留下与...一起住
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
παραχειμάσω
03914
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
παραχειμάζω
过冬
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
προπέμψητε
04311
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
προπέμπω
陪伴、送行、护送
οὗ
03757
连接词
οὗ
为关系副词,意思是“无论何处”
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
πορεύωμαι
04198
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数
πορεύομαι
去、行、离开
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文