哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας.
亚细亚的众教会问候你们。
ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα
亚居拉和百基拉...在主里屡次地问候你们。(...处填入下一行)
σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
并在他们家里的教会,
[恢复本] 亚西亚的众召会问你们安。亚居拉和百基拉,并在他们家中的召会,在主里多多地问你们安。
[RCV] The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you much in the Lord, with the church, which is in their house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀσπάζονται 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀσπάζομαι 问候、欢迎、尊敬
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι 01577 名词 主格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας 00773 名词 所有格 单数 阴性 Ἀσία 专有名词,地名:亚细亚
ἀσπάζεται 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀσπάζομαι 问候、欢迎、尊敬
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 屡次、许多的、大的
Ἀκύλας 00207 名词 主格 单数 阳性 Ἀκύλας 专有名词,人名:亚居拉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Πρίσκα 04251 名词 主格 单数 阴性 Πρίσκα Πρίσκιλλα 专有名词,人名:百基拉
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据”
οἶκον 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 家、房子
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
 « 第 19 节 » 

回经文