哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
αἱ
ἐκκλησίαι
τῆς
Ἀσίας.
亚细亚的众教会问候你们。
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
ἐν
κυρίῳ
πολλὰ
Ἀκύλας
καὶ
Πρίσκα
亚居拉和百基拉...在主里屡次地问候你们。(...处填入下一行)
σὺν
τῇ
κατ᾽
οἶκον
αὐτῶν
ἐκκλησίᾳ.
并在他们家里的教会,
[恢复本]
亚西亚的众召会问你们安。亚居拉和百基拉,并在他们家中的召会,在主里多多地问你们安。
[RCV]
The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you much in the Lord, with the church, which is in their house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάζονται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀσπάζομαι
问候、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι
01577
名词
主格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας
00773
名词
所有格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
ἀσπάζεται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀσπάζομαι
问候、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
屡次、许多的、大的
Ἀκύλας
00207
名词
主格 单数 阳性
Ἀκύλας
专有名词,人名:亚居拉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Πρίσκα
04251
名词
主格 单数 阴性
Πρίσκα Πρίσκιλλα
专有名词,人名:百基拉
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
家、房子
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文