哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
χαίρω
δὲ
ἐπὶ
τῇ
παρουσίᾳ
Στεφανᾶ
我很喜欢司提法那...到这里来;(...处填入下一行)
καὶ
Φορτουνάτου
καὶ
Ἀχαϊκοῦ,
和福徒拿都,并亚该古
ὅτι
τὸ
ὑμέτερον
ὑστέρημα
οὗτοι
ἀνεπλήρωσαν·
因为那些人补足了你们(待我)的不及之处。
[恢复本]
我因司提反和福徒拿都并亚该古的来临而喜乐,因为你们的不在所致使的短缺,他们都补足了,
[RCV]
Now I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these have filled up the lack caused by your absence;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χαίρω
05463
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...时候,在...之上”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ
03952
名词
间接受格 单数 阴性
παρουσία
来临、在场、来到
Στεφανᾶ
04734
名词
所有格 单数 阳性
Στεφανᾶς
专有名词,人名:司提法那
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Φορτουνάτου
05415
名词
所有格 单数 阳性
Φορτουνᾶτος
专有名词,人名:福徒拿都
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀχαϊκοῦ
00883
名词
所有格 单数 阳性
Ἀχαϊκός
专有名词,人名:亚该古
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμέτερον
05212
形容词
直接受格 单数 中性
ὑμέτερος
你们的
ὑστέρημα
05303
名词
直接受格 单数 中性
ὑστέρημα
缺乏、需求
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这、这个
ἀνεπλήρωσαν
00378
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναπληρόω
补足、装满、履行(协议)、实现
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文