哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 17 节 »
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ
我很喜欢司提法那...到这里来;(...处填入下一行)
καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ,
和福徒拿都,并亚该古
ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·
因为那些人补足了你们(待我)的不及之处。
[恢复本] 我因司提反和福徒拿都并亚该古的来临而喜乐,因为你们的不在所致使的短缺,他们都补足了,
[RCV] Now I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these have filled up the lack caused by your absence;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χαίρω05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 χαίρω欢喜、高兴
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...时候,在...之上”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ03952名词间接受格 单数 阴性 παρουσία来临、在场、来到
Στεφανᾶ04734名词所有格 单数 阳性 Στεφανᾶς专有名词,人名:司提法那
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Φορτουνάτου05415名词所有格 单数 阳性 Φορτουνᾶτος专有名词,人名:福徒拿都
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἀχαϊκοῦ00883名词所有格 单数 阳性 Ἀχαϊκός专有名词,人名:亚该古
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμέτερον05212形容词直接受格 单数 中性 ὑμέτερος你们的
ὑστέρημα05303名词直接受格 单数 中性 ὑστέρημα缺乏、需求
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这、这个
ἀνεπλήρωσαν00378动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναπληρόω补足、装满、履行(协议)、实现
 « 第 17 节 » 

回经文