哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 1 节»
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί,
我使你们知情...,弟兄们!(...处填入下一行)
τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν,
那(先前)我传给你们的福音
καὶ παρελάβετε, ἐν καὶ ἑστήκατε,
你们也领受了(这福音),又靠着它站立得住,
[恢复本] 弟兄们,我要你们明白我先前所传与你们的福音,这福音你们也领受了,又在其中站住;
[RCV] Now I make known to you, brothers, the gospel which I announced to you, which also you received, in which also you stand,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Γνωρίζω 01107 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γνωρίζω 使...知情、显示
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 好消息、福音
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εὐηγγελισάμην 02097 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρελάβετε 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 παραλαμβάνω 带着、领受、管理、接受
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἑστήκατε 02476 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἵστημι 出现、设立、站立
 «  第 1 节 » 

回经文