哥林多前书
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 1 节
»
Γνωρίζω
δὲ
ὑμῖν,
ἀδελφοί,
我使你们知情...,弟兄们!(...处填入下一行)
τὸ
εὐαγγέλιον
ὃ
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν,
那(先前)我传给你们的福音
ὃ
καὶ
παρελάβετε,
ἐν
ᾧ
καὶ
ἑστήκατε,
你们也领受了(这福音),又靠着它站立得住,
[恢复本]
弟兄们,我要你们明白我先前所传与你们的福音,这福音你们也领受了,又在其中站住;
[RCV]
Now I make known to you, brothers, the gospel which I announced to you, which also you received, in which also you stand,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γνωρίζω
01107
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γνωρίζω
使...知情、显示
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
好消息、福音
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὐηγγελισάμην
02097
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρελάβετε
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἑστήκατε
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἵστημι
出现、设立、站立
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文