哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 45 节
»
οὕτως
καὶ
γέγραπται,
(经上)也是这样写着:
Ἐγένετο
ὁ
πρῶτος
ἄνθρωπος
Ἀδὰμ
εἰς
ψυχὴν
ζῶσαν,
“首先的人亚当成了有生命的人”;
ὁ
ἔσχατος
Ἀδὰμ
εἰς
πνεῦμα
ζῳοποιοῦν.
末后的亚当成了赐生命的灵。
[恢复本]
经上也是这样记着:“首先的人亚当成了活的魂;”末后的亚当成了赐生命的灵。
[RCV]
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul"; the last Adam became a life-giving Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
Ἀδὰμ
00076
名词
主格 单数 阳性
Ἀδάμ
专有名词,人名:亚当
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
灵魂、生命
ζῶσαν
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ζάω
活、使活着
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατος
02078
形容词
主格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
Ἀδὰμ
00076
名词
主格 单数 阳性
Ἀδάμ
专有名词,人名:亚当
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ζῳοποιοῦν
02227
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ζῳοποιέω
给生命、使活起来
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文