哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 45 节 »
οὕτως καὶ γέγραπται,
(经上)也是这样写着:
Ἐγένετο πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν,
“首先的人亚当成了有生命的人”;
ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
末后的亚当成了赐生命的灵。
[恢复本] 经上也是这样记着:“首先的人亚当成了活的魂;”末后的亚当成了赐生命的灵。
[RCV] So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul"; the last Adam became a life-giving Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος 04413 形容词 主格 单数 阳性 πρῶτος 最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
Ἀδὰμ 00076 名词 主格 单数 阳性 Ἀδάμ 专有名词,人名:亚当
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 灵魂、生命
ζῶσαν 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ζάω 活、使活着
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατος 02078 形容词 主格 单数 阳性 ἔσχατος 最后的
Ἀδὰμ 00076 名词 主格 单数 阳性 Ἀδάμ 专有名词,人名:亚当
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ζῳοποιοῦν 02227 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ζῳοποιέω 给生命、使活起来
 « 第 45 节 » 

回经文