哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 25 节
»
δεῖ
γὰρ
αὐτὸν
βασιλεύειν
ἄχρι
因为基督必须作王得权,直等
οὗ
θῇ
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ.
他(指神)将一切仇敌都放在他的脚下。
[恢复本]
因为基督必要作王,直到神把一切仇敌都放在祂的脚下。
[RCV]
For He must reign until God puts all His enemies under His feet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βασιλεύειν
00936
动词
现在 主动 不定词
βασιλεύω
作王得权、统治
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θῇ
05087
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
τίθημι
安放、设立、放弃、撇下
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“受..指挥、在...之下”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文