哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 25 节 »
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι
因为基督必须作王得权,直等
οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
他(指神)将一切仇敌都放在他的脚下。
[恢复本] 因为基督必要作王,直到神把一切仇敌都放在祂的脚下。
[RCV] For He must reign until God puts all His enemies under His feet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
βασιλεύειν00936动词现在 主动 不定词 βασιλεύω作王得权、统治
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
θῇ05087动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 τίθημι安放、设立、放弃、撇下
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς02190形容词直接受格 复数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词使用。
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“受..指挥、在...之下”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文