哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 12 节
»
Εἰ
δὲ
Χριστὸς
κηρύσσεται
既然传基督
ὅτι
ἐκ
νεκρῶν
ἐγήγερται,
是从死人中复活了,
πῶς
λέγουσιν
ἐν
ὑμῖν
τινες
怎么在你们中间有人说
ὅτι
ἀνάστασις
νεκρῶν
οὐκ
ἔστιν;
没有死人复活呢?
[恢复本]
既传基督从死人中复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人的复活?
[RCV]
But if Christ is proclaimed that He has been raised from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κηρύσσεται
02784
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κηρύσσω
宣讲、公开提说、讲到
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγήγερται
01453
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
πῶς
04459
质词
πῶς
怎么、如何
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀνάστασις
00386
名词
主格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文