哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 12 节 »
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται
既然传基督
ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται,
是从死人中复活了,
πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες
怎么在你们中间有人说
ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
没有死人复活呢?
[恢复本] 既传基督从死人中复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人的复活?
[RCV] But if Christ is proclaimed that He has been raised from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κηρύσσεται 02784 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω 宣讲、公开提说、讲到
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγήγερται 01453 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、兴起、复活
πῶς 04459 质词 πῶς 怎么、如何
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἀνάστασις 00386 名词 主格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 12 节 » 

回经文