哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
«
第 57 节
»
τῷ
δὲ
θεῷ
χάρις
τῷ
διδόντι
ἡμῖν
τὸ
νῖκος
感谢(归于)那赐给我们胜利的神
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
借着我们的主耶稣基督。
[恢复本]
感谢神,祂借着我们的主耶稣基督,使我们得胜。
[RCV]
But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδόντι
01325
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
δίδωμι
给、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῖκος
03534
名词
直接受格 单数 中性
νῖκος
胜利
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文