哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 57 节 »
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος
感谢(归于)那赐给我们胜利的神
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
借着我们的主耶稣基督。
[恢复本] 感谢神,祂借着我们的主耶稣基督,使我们得胜。
[RCV] But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδόντι 01325 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 δίδωμι 给、给予
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῖκος 03534 名词 直接受格 单数 中性 νῖκος 胜利
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 57 节 » 

回经文