哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 34 节
»
ἐκνήψατε
δικαίως
καὶ
μὴ
ἁμαρτάνετε,
你们要醒悟为善,不要犯罪,
ἀγνωσίαν
γὰρ
θεοῦ
τινες
ἔχουσιν,
因为有些人不认识神。
πρὸς
ἐντροπὴν
ὑμῖν
λαλῶ.
我说(这话)要使你们羞愧。
[恢复本]
你们要按着义清醒过来,不要犯罪,因为你们中间有人对神是无知的。我说这话,是要叫你们羞愧。
[RCV]
Awake from the drunken stupor righteously and do not sin, for some of you are ignorant of God. I speak to your shame.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκνήψατε
01594
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκνήφω
醒悟、酒醒
δικαίως
01346
副词
δικαίως
公平地、正直地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
ἁμαρτάνετε
00264
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἁμαρτάνω
犯罪
ἀγνωσίαν
00056
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγνωσία
不认识、无知
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
拥有、把...视为
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ἐντροπὴν
01791
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντροπή
羞辱
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文