哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 34 节 »
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε,
你们要醒悟为善,不要犯罪,
ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν,
因为有些人不认识神。
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
我说(这话)要使你们羞愧。
[恢复本] 你们要按着义清醒过来,不要犯罪,因为你们中间有人对神是无知的。我说这话,是要叫你们羞愧。
[RCV] Awake from the drunken stupor righteously and do not sin, for some of you are ignorant of God. I speak to your shame.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκνήψατε01594动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκνήφω醒悟、酒醒
δικαίως01346副词δικαίως公平地、正直地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
ἁμαρτάνετε00264动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἁμαρτάνω犯罪
ἀγνωσίαν00056名词直接受格 单数 阴性 ἀγνωσία不认识、无知
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω拥有、把...视为
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
ἐντροπὴν01791名词直接受格 单数 阴性 ἐντροπή羞辱
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
λαλῶ02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
 « 第 34 节 » 

回经文