哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 42 节 »
Οὕτως καὶ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν.
死人复活也(是)这样:
σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
所种的会朽坏的,复活的是不朽坏的;
[恢复本] 死人的复活也是这样。在朽坏中所种的,在不朽坏中复活;
[RCV] So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάστασις 00386 名词 主格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
σπείρεται 04687 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 σπείρω 播种、散布、撒种
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φθορᾷ 05356 名词 间接受格 单数 阴性 φθορά 道德败坏、分解、腐坏
ἐγείρεται 01453 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、兴起、复活
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀφθαρσίᾳ 00861 名词 间接受格 单数 阴性 ἀφθαρσία 不朽坏、不废坏
 « 第 42 节 » 

回经文