哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 42 节
»
Οὕτως
καὶ
ἡ
ἀνάστασις
τῶν
νεκρῶν.
死人复活也(是)这样:
σπείρεται
ἐν
φθορᾷ,
ἐγείρεται
ἐν
ἀφθαρσίᾳ·
所种的会朽坏的,复活的是不朽坏的;
[恢复本]
死人的复活也是这样。在朽坏中所种的,在不朽坏中复活;
[RCV]
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάστασις
00386
名词
主格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
σπείρεται
04687
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
σπείρω
播种、散布、撒种
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φθορᾷ
05356
名词
间接受格 单数 阴性
φθορά
道德败坏、分解、腐坏
ἐγείρεται
01453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀφθαρσίᾳ
00861
名词
间接受格 单数 阴性
ἀφθαρσία
不朽坏、不废坏
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文