哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 23 节
»
ἕκαστος
δὲ
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
τάγματι·
但各人是按着自己所属的次序(复活):
ἀπαρχὴ
Χριστός,
初熟的果子(是)基督;
ἔπειτα
οἱ
τοῦ
Χριστοῦ
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
αὐτοῦ,
然后在他来的时候,是那些属基督的。
[恢复本]
只是各人要按着自己的等次:初熟的果子,是基督,以后在祂来临的时候,是那些属基督的。
[RCV]
But each one in his own order: the firstfruits, Christ; then those who are Christ's at His coming;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίῳ
02398
形容词
间接受格 单数 中性
ἴδιος
独有的、自己的
τάγματι
05001
名词
间接受格 单数 中性
τάγμα
次序、阶层、群体
ἀπαρχὴ
00536
名词
主格 单数 阴性
ἀπαρχή
第一份、初熟的果子
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
此后、于是、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ
03952
名词
间接受格 单数 阴性
παρουσία
来临、在场、来到
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文