哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 23 节 »
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι·
但各人是按着自己所属的次序(复活):
ἀπαρχὴ Χριστός,
初熟的果子(是)基督;
ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
然后在他来的时候,是那些属基督的。
[恢复本] 只是各人要按着自己的等次:初熟的果子,是基督,以后在祂来临的时候,是那些属基督的。
[RCV] But each one in his own order: the firstfruits, Christ; then those who are Christ's at His coming;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个、所有的、各人 在此作名词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίῳ 02398 形容词 间接受格 单数 中性 ἴδιος 独有的、自己的
τάγματι 05001 名词 间接受格 单数 中性 τάγμα 次序、阶层、群体
ἀπαρχὴ 00536 名词 主格 单数 阴性 ἀπαρχή 第一份、初熟的果子
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔπειτα 01899 副词 ἔπειτα 此后、于是、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίᾳ 03952 名词 间接受格 单数 阴性 παρουσία 来临、在场、来到
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文