哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 32 节 »
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ,
若照着人(的观点),我(从前)在以弗所与野兽搏斗,
τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
对我(有)什么益处呢?若死人没有复活,
Φάγωμεν καὶ πίωμεν,
我们就吃吃喝喝吧!
αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
因为我们明天就要死了。
[恢复本] 我若照人的作法,在以弗所同野兽战斗,那对我有什么益处?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧,因为明天要死了。
[RCV] If after the manner of men I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照、根据”
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐθηριομάχησα 02341 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 θηριομαχέω 与野兽搏斗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἐφέσῳ 02181 名词 间接受格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、为什么
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφελος 03786 名词 主格 单数 中性 ὄφελος 益处、好处
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
νεκροὶ 03498 形容词 主格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἐγείρονται 01453 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω 使起来、兴起、复活
Φάγωμεν 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίωμεν 04095 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 πίνω
αὔριον 00839 副词 αὔριον 次日、明天
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἀποθνῄσκομεν 00599 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀποθνῄσκω 死亡
 « 第 32 节 » 

回经文