哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 32 节
»
εἰ
κατὰ
ἄνθρωπον
ἐθηριομάχησα
ἐν
Ἐφέσῳ,
若照着人(的观点),我(从前)在以弗所与野兽搏斗,
τί
μοι
τὸ
ὄφελος;
εἰ
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται,
对我(有)什么益处呢?若死人没有复活,
Φάγωμεν
καὶ
πίωμεν,
我们就吃吃喝喝吧!
αὔριον
γὰρ
ἀποθνῄσκομεν.
因为我们明天就要死了。
[恢复本]
我若照人的作法,在以弗所同野兽战斗,那对我有什么益处?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧,因为明天要死了。
[RCV]
If after the manner of men I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照、根据”
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐθηριομάχησα
02341
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
θηριομαχέω
与野兽搏斗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἐφέσῳ
02181
名词
间接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、为什么
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφελος
03786
名词
主格 单数 中性
ὄφελος
益处、好处
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
νεκροὶ
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐγείρονται
01453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
Φάγωμεν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίωμεν
04095
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
πίνω
喝
αὔριον
00839
副词
αὔριον
次日、明天
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἀποθνῄσκομεν
00599
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀποθνῄσκω
死亡
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文