哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 38 节
»
ὁ
δὲ
θεὸς
δίδωσιν
αὐτῷ
σῶμα
καθὼς
ἠθέλησεν,
但神随自己的意思给它一个形体,
καὶ
ἑκάστῳ
τῶν
σπερμάτων
ἴδιον
σῶμα.
并各种子粒(有)自己的形体。
[恢复本]
但神随自己的意思,给它一个形体,并叫各等子粒,各有自己的形体。
[RCV]
But God gives it a body even as He willed, and to each of the seeds its own body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
δίδωσιν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἠθέλησεν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
愿意、意欲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
在此作名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπερμάτων
04690
名词
所有格 复数 中性
σπέρμα
子孙、后裔、种子
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 中性
ἴδιος
独有的、自己的
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文