哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 21 节
»
ἐπειδὴ
γὰρ
δι᾽
ἀνθρώπου
θάνατος,
正因为死亡是因一人(而来),
καὶ
δι᾽
ἀνθρώπου
ἀνάστασις
νεκρῶν.
死人复活也是因一人(而来)。
[恢复本]
死既是借着人来的,死人的复活也是借着人来的;
[RCV]
For since through man came death, through man also came the resurrection of the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπειδὴ
01894
连接词
ἐπειδή
正因为、在...之后
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀνάστασις
00386
名词
主格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文