哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 21 节 »
ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος,
正因为死亡是因一人(而来),
καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
死人复活也是因一人(而来)。
[恢复本] 死既是借着人来的,死人的复活也是借着人来的;
[RCV] For since through man came death, through man also came the resurrection of the dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπειδὴ 01894 连接词 ἐπειδή 正因为、在...之后
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος 死亡
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀνάστασις 00386 名词 主格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
 « 第 21 节 » 

回经文