哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 22 节
»
ὥσπερ
γὰρ
ἐν
τῷ
Ἀδὰμ
πάντες
ἀποθνῄσκουσιν,
就像在亚当里众人都死了;
οὕτως
καὶ
ἐν
τῷ
Χριστῷ
πάντες
ζῳοποιηθήσονται.
照样,在基督里众人也都要复活。
[恢复本]
因为在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要活过来。
[RCV]
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、如同
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀδὰμ
00076
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀδάμ
专有名词,人名:亚当
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀποθνῄσκουσιν
00599
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死亡
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ζῳοποιηθήσονται
02227
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ζῳοποιέω
给生命、使活起来
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文