哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν,
就像在亚当里众人都死了;
οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
照样,在基督里众人也都要复活。
[恢复本] 因为在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要活过来。
[RCV] For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、如同
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀδὰμ 00076 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀδάμ 专有名词,人名:亚当
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἀποθνῄσκουσιν 00599 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθνῄσκω 死亡
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ζῳοποιηθήσονται 02227 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ζῳοποιέω 给生命、使活起来
 « 第 22 节 » 

回经文