哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 40 节
»
καὶ
σώματα
ἐπουράνια,
(有)天上的形体,
καὶ
σώματα
ἐπίγεια·
也(有)地上的形体;
ἀλλὰ
ἑτέρα
μὲν
ἡ
τῶν
ἐπουρανίων
δόξα,
但天上(形体)的荣光(是)一个样,
ἑτέρα
δὲ
ἡ
τῶν
ἐπιγείων.
地上(形体的荣光)又(是)一个样。
[恢复本]
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣耀是一样,地上形体的荣耀又是一样。
[RCV]
There are also heavenly bodies and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one thing, and that of the earthly is another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σώματα
04983
名词
主格 复数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἐπουράνια
02032
形容词
主格 复数 中性
ἐπουράνιος
天上的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σώματα
04983
名词
主格 复数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἐπίγεια
01919
形容词
主格 复数 中性
ἐπίγειος
地上的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἑτέρα
02087
形容词
主格 单数 阴性
ἕτερος
另一个、其他的
在此作名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίων
02032
形容词
所有格 复数 中性
ἐπουράνιος
天上的
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ἑτέρα
02087
形容词
主格 单数 阴性
ἕτερος
另一个、其他的
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγείων
01919
形容词
所有格 复数 中性
ἐπίγειος
地上的
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文