哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 40 节 »
καὶ σώματα ἐπουράνια,
(有)天上的形体,
καὶ σώματα ἐπίγεια·
也(有)地上的形体;
ἀλλὰ ἑτέρα μὲν τῶν ἐπουρανίων δόξα,
但天上(形体)的荣光(是)一个样,
ἑτέρα δὲ τῶν ἐπιγείων.
地上(形体的荣光)又(是)一个样。
[恢复本] 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣耀是一样,地上形体的荣耀又是一样。
[RCV] There are also heavenly bodies and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one thing, and that of the earthly is another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σώματα04983名词主格 复数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ἐπουράνια02032形容词主格 复数 中性 ἐπουράνιος天上的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σώματα04983名词主格 复数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ἐπίγεια01919形容词主格 复数 中性 ἐπίγειος地上的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ἑτέρα02087形容词主格 单数 阴性 ἕτερος另一个、其他的在此作名词使用。
μὲν03303质词μέν表示继续、强调、对比
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίων02032形容词所有格 复数 中性 ἐπουράνιος天上的
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀
ἑτέρα02087形容词主格 单数 阴性 ἕτερος另一个、其他的在此作名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγείων01919形容词所有格 复数 中性 ἐπίγειος地上的
 « 第 40 节 » 

回经文