哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 39 节
»
οὐ
πᾶσα
σὰρξ
ἡ
αὐτὴ
σάρξ
不是所有肉体都(是)同样的肉体:
ἀλλὰ
ἄλλη
μὲν
ἀνθρώπων,
人(是)一样,
ἄλλη
δὲ
σὰρξ
κτηνῶν,
ἄλλη
δὲ
σὰρξ
πτηνῶν,
兽的肉体又(是)一个样,鸟的肉体又(是)一个样,
ἄλλη
δὲ
ἰχθύων.
鱼的(肉体)又(是)一个样。
[恢复本]
一切肉体不都是一样的肉体:人的是一样,牲畜的肉体又是一样,鸟的肉体又是一样,鱼的又是一样。
[RCV]
All flesh is not the same flesh, but one is of men, and another flesh is of cattle, and another is of birds, and another is of fish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴ
00846
形容词
主格 单数 阴性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
σάρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἄλλη
00243
形容词
主格 单数 阴性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἄλλη
00243
形容词
主格 单数 阴性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
κτηνῶν
02934
名词
所有格 复数 中性
κτῆνος
动物、牛
ἄλλη
00243
形容词
主格 单数 阴性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
πτηνῶν
04421
形容词
所有格 复数 中性
πτηνόν
鸟
ἄλλη
00243
形容词
主格 单数 阴性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἰχθύων
02486
名词
所有格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文