哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 39 节 »
οὐ πᾶσα σὰρξ αὐτὴ σάρξ
不是所有肉体都(是)同样的肉体:
ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων,
人(是)一样,
ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν,
兽的肉体又(是)一个样,鸟的肉体又(是)一个样,
ἄλλη δὲ ἰχθύων.
鱼的(肉体)又(是)一个样。
[恢复本] 一切肉体不都是一样的肉体:人的是一样,牲畜的肉体又是一样,鸟的肉体又是一样,鱼的又是一样。
[RCV] All flesh is not the same flesh, but one is of men, and another flesh is of cattle, and another is of birds, and another is of fish.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
σὰρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴ00846形容词主格 单数 阴性 3 αὐτός形容词时意思是“相同的”
σάρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ἄλλη00243形容词主格 单数 阴性 ἄλλος别的、另一个、其他的在此作名词使用。
μὲν03303质词μέν表示继续、强调、对比
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἄλλη00243形容词主格 单数 阴性 ἄλλος别的、另一个、其他的在此作名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σὰρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
κτηνῶν02934名词所有格 复数 中性 κτῆνος动物、牛
ἄλλη00243形容词主格 单数 阴性 ἄλλος别的、另一个、其他的在此作名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σὰρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
πτηνῶν04421形容词所有格 复数 中性 πτηνόν
ἄλλη00243形容词主格 单数 阴性 ἄλλος别的、另一个、其他的在此作名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἰχθύων02486名词所有格 复数 阳性 ἰχθύς
 « 第 39 节 » 

回经文