哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 28 节 »
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα,
当万物顺服他的时候,
τότε (καὶ) αὐτὸς υἱὸς ὑποταγήσεται
那时儿子自己也将顺服
τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα,
那使万物顺服他的,
ἵνα θεὸς (韦: )(联:(τὰ) )πάντα ἐν πᾶσιν.
使得神是全部里面的全部。
[恢复本] 万有既服了祂,那时,子自己也要服那叫万有服祂的,叫神在万有中作一切。
[RCV] And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to Him who has subjected all things to Him, that God may be all in all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...的时候
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑποταγῇ 05293 动词 第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ὑποταγή 使顺服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ὑποταγήσεται 05293 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω 使顺服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποτάξαντι 05293 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ὑποτάσσω 使顺服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
+ 00000
+ 00000
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 全部的、所有的、每一个、任何的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 全部的、所有的、每一个、任何的
 « 第 28 节 » 

回经文