哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 28 节
»
ὅταν
δὲ
ὑποταγῇ
αὐτῷ
τὰ
πάντα,
当万物顺服他的时候,
τότε
(καὶ)
αὐτὸς
ὁ
υἱὸς
ὑποταγήσεται
那时儿子自己也将顺服
τῷ
ὑποτάξαντι
αὐτῷ
τὰ
πάντα,
那使万物顺服他的,
ἵνα
ᾖ
ὁ
θεὸς
(韦: )(联:
(τὰ)
)
πάντα
ἐν
πᾶσιν.
使得神是全部里面的全部。
[恢复本]
万有既服了祂,那时,子自己也要服那叫万有服祂的,叫神在万有中作一切。
[RCV]
And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to Him who has subjected all things to Him, that God may be all in all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑποταγῇ
05293
动词
第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ὑποταγή
使顺服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὑποταγήσεται
05293
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
使顺服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποτάξαντι
05293
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ὑποτάσσω
使顺服,被动时为“让自己臣服于、顺服”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
全部的、所有的、每一个、任何的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
全部的、所有的、每一个、任何的
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文