哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 54 节 »
ὅταν δὲ τὸ (韦: )(联:φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν
然后当这(韦: )(联: 会朽坏的穿上不朽坏、
καὶ τὸ )θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται (韦:(τὴν) )(联: )ἀθανασίαν,
且这)会死的穿上不死,
τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος,
那时被写着的话将实现:
Κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος.
“死被吞下到胜利。”
[恢复本] 几时这必朽坏的穿上不朽坏,这必死的穿上不死,经上所记“死被吞灭而致成得胜”的话,就应验了。
[RCV] And when this corruptible will put on incorruption and this mortal will put on immortality, then the word which is written will come to pass, "Death has been swallowed up unto victory."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
+00000
φθαρτὸν05349形容词主格 单数 中性 φθαρτός会毁坏的
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἐνδύσηται01746动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἐνδύω穿、穿上
ἀφθαρσίαν00861名词直接受格 单数 阴性 ἀφθαρσία不朽坏、不废坏
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
θνητὸν02349形容词主格 单数 中性 θνητός会死的
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἐνδύσηται01746动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἐνδύω穿、穿上
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
ἀθανασίαν00110名词直接受格 单数 阴性 ἀθανασία不死、不朽
τότε05119副词τότε那时、然后
γενήσεται01096动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος话语、道
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένος01125动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 γράφω写、写信
Κατεπόθη02666动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καταπίνω吞下、喝下
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος02288名词主格 单数 阳性 θάνατος死亡
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
νῖκος03534名词直接受格 单数 中性 νῖκος胜利
 « 第 54 节 » 

回经文