哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
«
第 54 节
»
ὅταν
δὲ
τὸ
(韦: )(联:
φθαρτὸν
τοῦτο
ἐνδύσηται
ἀφθαρσίαν
然后当这(韦: )(联: 会朽坏的穿上不朽坏、
καὶ
τὸ
)
θνητὸν
τοῦτο
ἐνδύσηται
(韦:
(τὴν)
)(联: )
ἀθανασίαν,
且这)会死的穿上不死,
τότε
γενήσεται
ὁ
λόγος
ὁ
γεγραμμένος,
那时被写着的话将实现:
Κατεπόθη
ὁ
θάνατος
εἰς
νῖκος.
“死被吞下到胜利。”
[恢复本]
几时这必朽坏的穿上不朽坏,这必死的穿上不死,经上所记“死被吞灭而致成得胜”的话,就应验了。
[RCV]
And when this corruptible will put on incorruption and this mortal will put on immortality, then the word which is written will come to pass, "Death has been swallowed up unto victory."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
φθαρτὸν
05349
形容词
主格 单数 中性
φθαρτός
会毁坏的
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐνδύσηται
01746
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἐνδύω
穿、穿上
ἀφθαρσίαν
00861
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφθαρσία
不朽坏、不废坏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θνητὸν
02349
形容词
主格 单数 中性
θνητός
会死的
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐνδύσηται
01746
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἐνδύω
穿、穿上
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἀθανασίαν
00110
名词
直接受格 单数 阴性
ἀθανασία
不死、不朽
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
γενήσεται
01096
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、道
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένος
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
γράφω
写、写信
Κατεπόθη
02666
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καταπίνω
吞下、喝下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
νῖκος
03534
名词
直接受格 单数 中性
νῖκος
胜利
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文