哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 46 节
»
ἀλλ᾽
οὐ
πρῶτον
τὸ
πνευματικὸν
但属灵的不是首先,
ἀλλὰ
τὸ
ψυχικόν,
而是天然的(指属血肉)首先,
ἔπειτα
τὸ
πνευματικόν.
以后才有属灵的。
[恢复本]
但不是属灵的在先,乃是属魂的在先,以后才是属灵的:
[RCV]
But the spiritual is not first but the soulish, then the spiritual:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευματικὸν
04152
形容词
主格 单数 中性
πνευματικός
与神的灵相关、受神的灵发动
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχικόν
05591
形容词
主格 单数 中性
ψυχικός
天然的、属世的、非灵性的
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
此后、于是、然后
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευματικόν
04152
形容词
主格 单数 中性
πνευματικός
与神的灵相关、受神的灵发动
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文