哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 27 节
»
πάντα
γὰρ
ὑπέταξεν
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ.
因为(神)使万有都臣服在他的脚下。
ὅταν
δὲ
εἴπῃ
ὅτι
πάντα
ὑποτέτακται,
然而说“万有都臣服(他)”,
δῆλον
ὅτι
ἐκτὸς
τοῦ
ὑποτάξαντος
αὐτῷ
τὰ
πάντα.
很明显的那使万有都臣服于他(指基督)的,不在其内。
[恢复本]
因为神已叫万有都服在祂的脚下。祂既说万有都服了,明显那叫万有服祂的,就不在其内了。
[RCV]
For He has subjected all things under His feet. But when He says that all things are subjected, it is evident that all things are except Him who has subjected all things to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὑπέταξεν
05293
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“受..指挥、在...之下”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὑποτέτακται
05293
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
δῆλον
01212
形容词
主格 单数 中性
δῆλος
明显的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκτὸς
01622
介系词
ἐκτός
外面的
可作为介系词后接所有格,意思是“除了...之外、在...之外”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποτάξαντος
05293
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ὑποτάσσω
使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文