哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 27 节 »
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
因为(神)使万有都臣服在他的脚下。
ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται,
然而说“万有都臣服(他)”,
δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
很明显的那使万有都臣服于他(指基督)的,不在其内。
[恢复本] 因为神已叫万有都服在祂的脚下。祂既说万有都服了,明显那叫万有服祂的,就不在其内了。
[RCV] For He has subjected all things under His feet. But when He says that all things are subjected, it is evident that all things are except Him who has subjected all things to Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ὑπέταξεν05293动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“受..指挥、在...之下”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ὑποτέτακται05293动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
δῆλον01212形容词主格 单数 中性 δῆλος明显的
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐκτὸς01622介系词ἐκτός外面的可作为介系词后接所有格,意思是“除了...之外、在...之外”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποτάξαντος05293动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ὑποτάσσω使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
 « 第 27 节 » 

回经文