哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
«
第 51 节
»
ἰδοὺ
μυστήριον
ὑμῖν
λέγω·
看哪!我告诉你们一件奥秘的事:
πάντες
οὐ
κοιμηθησόμεθα,
我们不是都要死亡,
πάντες
δὲ
ἀλλαγησόμεθα,
而是都要改变,
[恢复本]
看哪,我把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
[RCV]
Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
μυστήριον
03466
名词
直接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
κοιμηθησόμεθα
02837
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 复数
κοιμάομαι
睡着、死亡
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀλλαγησόμεθα
00236
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 复数
ἀλλάσσω
改变
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文