哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 9 节 »
Ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων
我是使徒中最小的,
ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος,
不配称为使徒,
διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
因为我曾迫害神的教会。
[恢复本] 我原是使徒中最小的,不适于称为使徒,因为我逼迫过神的召会。
[RCV] For I am the least of the apostles, who am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλάχιστος01646形容词主格 单数 阳性 最高级 ἐλάχιστος最微小、最不重要
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使者、使徒
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ἱκανὸς02425形容词主格 单数 阳性 ἱκανός值得、担保
καλεῖσθαι02564动词现在 被动 不定词 καλέω称呼、呼叫、取名
ἀπόστολος00652名词主格 单数 阳性 ἀπόστολος使者、使徒
διότι01360连接词διότι因为
ἐδίωξα01377动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 διώκω追逐、追求、逼迫、迫害
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 9 节 » 

回经文