哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 9 节
»
Ἐγὼ
γάρ
εἰμι
ὁ
ἐλάχιστος
τῶν
ἀποστόλων
我是使徒中最小的,
ὃς
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
καλεῖσθαι
ἀπόστολος,
不配称为使徒,
διότι
ἐδίωξα
τὴν
ἐκκλησίαν
τοῦ
θεοῦ·
因为我曾迫害神的教会。
[恢复本]
我原是使徒中最小的,不适于称为使徒,因为我逼迫过神的召会。
[RCV]
For I am the least of the apostles, who am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλάχιστος
01646
形容词
主格 单数 阳性 最高级
ἐλάχιστος
最微小、最不重要
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἱκανὸς
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
值得、担保
καλεῖσθαι
02564
动词
现在 被动 不定词
καλέω
称呼、呼叫、取名
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
διότι
01360
连接词
διότι
因为
ἐδίωξα
01377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
διώκω
追逐、追求、逼迫、迫害
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文