哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 6 节 »
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ,
后来一时(显)给五百多弟兄看,
ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι,
其中有许多直到现在还在,
τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
却也有些已经睡了。
[恢复本] 后来一时向五百多弟兄显现,其中大多数到如今还在,但也有些已经睡了;
[RCV] Then He appeared to over five hundred brothers at one time, of whom the majority remain until now, but some have fallen asleep;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔπειτα 01899 副词 ἔπειτα 此后、于是、然后
ὤφθη 03708 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见,被动时意思是“出现、被看见”
ἐπάνω 01883 副词 ἐπάνω 大约、胜于、多于
πεντακοσίοις 04001 形容词 间接受格 复数 阳性 πεντακόσιοι 五百
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐφάπαξ 02178 副词 ἐφάπαξ 仅此一次、一次了结地
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονες 04183 形容词 主格 复数 阳性 比较级 πολύς 很多
μένουσιν 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 μένω 留下、住
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκοιμήθησαν 02837 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 κοιμάομαι 睡着、死亡
 « 第 6 节 » 

回经文