哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 35 节
»
Ἀλλὰ
ἐρεῖ
τις,
Πῶς
ἐγείρονται
οἱ
νεκροί;
但有人说:“死人怎样复活,
ποίῳ
δὲ
σώματι
ἔρχονται;
带着什么身体来呢?”
[恢复本]
但有人要说,死人怎样复活?带着什么样的身体来?
[RCV]
But someone will say, How are the dead raised? And with what kind of body do they come?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Πῶς
04459
质词
πῶς
怎么、如何
ἐγείρονται
01453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροί
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ποίῳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 中性
ποῖος
哪一个、哪一种
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文