哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 52 节 »
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ρJιπῇ ὀφθαλμοῦ,
在一刹那、在眨眼之间,
ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι·
在最后的喇叭声中:
σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι
因喇叭将响起且死人将被复活为不朽坏的,
καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
且我们将被改变。
[恢复本] 就是在一刹那,眨眼之间,末次号筒的时候;因号筒要响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
[RCV] In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀτόμῳ 00823 形容词 间接受格 单数 中性 ἄτομος 一刹那、不能分为二的、无法切割的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ρJιπῇ 04493 名词 间接受格 单数 阴性 ρJιπή 快速的动作、诸如眼睛的一瞥
ὀφθαλμοῦ 03788 名词 所有格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ 02078 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔσχατος 最后的
σάλπιγγι 04536 名词 间接受格 单数 阴性 σάλπιγξ 号角、号角声
σαλπίσει 04537 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σαλπίζω 吹号角
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ 03498 形容词 主格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγερθήσονται 01453 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω 使起来、兴起、复活
ἄφθαρτοι 00862 形容词 主格 复数 阳性 ἄφθαρτος 不朽坏的、不能消灭的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀλλαγησόμεθα 00236 动词 未来 被动 直说语气 第一人称 复数 ἀλλάσσω 改变
 « 第 52 节 » 

回经文