哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
«
第 52 节
»
ἐν
ἀτόμῳ,
ἐν
ρJιπῇ
ὀφθαλμοῦ,
在一刹那、在眨眼之间,
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
σάλπιγγι·
在最后的喇叭声中:
σαλπίσει
γάρ
καὶ
οἱ
νεκροὶ
ἐγερθήσονται
ἄφθαρτοι
因喇叭将响起且死人将被复活为不朽坏的,
καὶ
ἡμεῖς
ἀλλαγησόμεθα.
且我们将被改变。
[恢复本]
就是在一刹那,眨眼之间,末次号筒的时候;因号筒要响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
[RCV]
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀτόμῳ
00823
形容词
间接受格 单数 中性
ἄτομος
一刹那、不能分为二的、无法切割的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ρJιπῇ
04493
名词
间接受格 单数 阴性
ρJιπή
快速的动作、诸如眼睛的一瞥
ὀφθαλμοῦ
03788
名词
所有格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ
02078
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
σάλπιγγι
04536
名词
间接受格 单数 阴性
σάλπιγξ
号角、号角声
σαλπίσει
04537
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σαλπίζω
吹号角
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγερθήσονται
01453
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
ἄφθαρτοι
00862
形容词
主格 复数 阳性
ἄφθαρτος
不朽坏的、不能消灭的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλαγησόμεθα
00236
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 复数
ἀλλάσσω
改变
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文