哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 50 节
»
Τοῦτο
δέ
φημι
ἀδελφοί,
我告诉你们这(话),弟兄们,
ὅτι
σὰρξ
καὶ
αἷμα
βασιλείαν
θεοῦ
κληρονομῆσαι
οὐ
δύναται
(就是)肉体和血不能承受神的国,
οὐδὲ
ἡ
φθορὰ
τὴν
ἀφθαρσίαν
κληρονομεῖ.
必朽坏的不能承受不朽坏的。
[恢复本]
弟兄们,我告诉你们,血肉之人不能承受神的国,朽坏的也不能承受不朽坏的。
[RCV]
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, neither does corruption inherit incorruption.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φημι
05346
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
φημί
说
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κληρονομῆσαι
02816
动词
第一简单过去 主动 不定词
κληρονομέω
继承、获得、拥有
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθορὰ
05356
名词
主格 单数 阴性
φθορά
道德败坏、分解、腐坏
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφθαρσίαν
00861
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφθαρσία
不朽坏、不废坏
κληρονομεῖ
02816
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κληρονομέω
继承、获得、拥有
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文