哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 50 节 »
Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί,
我告诉你们这(话),弟兄们,
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται
(就是)肉体和血不能承受神的国,
οὐδὲ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
必朽坏的不能承受不朽坏的。
[恢复本] 弟兄们,我告诉你们,血肉之人不能承受神的国,朽坏的也不能承受不朽坏的。
[RCV] Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, neither does corruption inherit incorruption.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
φημι05346动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 φημί
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
σὰρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα血、灾祸
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία王国、统治
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
κληρονομῆσαι02816动词第一简单过去 主动 不定词 κληρονομέω继承、获得、拥有
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθορὰ05356名词主格 单数 阴性 φθορά道德败坏、分解、腐坏
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφθαρσίαν00861名词直接受格 单数 阴性 ἀφθαρσία不朽坏、不废坏
κληρονομεῖ02816动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κληρονομέω继承、获得、拥有
 « 第 50 节 » 

回经文