哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 37 节
»
καὶ
ὃ
σπείρεις,
οὐ
τὸ
σῶμα
τὸ
γενησόμενον
σπείρεις
并且你所种的不是那将来要有的形体,
ἀλλὰ
γυμνὸν
κόκκον
...不过是没有覆盖的粒。(...处填入下一行)
εἰ
τύχοι
σίτου
ἤ
τινος
τῶν
λοιπῶν·
或是麦子,或一些别样的(谷物),
[恢复本]
并且你所种的,不是那将来的形体,乃是赤裸的子粒,也许是麦子,或其他的谷。
[RCV]
And what you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, perhaps of wheat or of some other of the rest.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
σπείρεις
04687
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
σπείρω
播种、散布、撒种
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενησόμενον
01096
动词
未来 关身 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
发生、成为、到场
σπείρεις
04687
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
σπείρω
播种、散布、撒种
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
γυμνὸν
01131
形容词
直接受格 单数 阳性
γυμνός
没有覆盖的、赤裸的、衣衫褴褛的
κόκκον
02848
名词
直接受格 单数 阳性
κόκκος
种子、谷粒
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τύχοι
05177
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
τυγχάνω
遇见、达到、得到、发现
意思是“可能、或许”。
σίτου
04621
名词
所有格 单数 阳性
σῖτος
谷粒、小麦
ἤ
02228
连接词
ἤ
或、 比
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπῶν
03062
形容词
所有格 复数 中性
λοιπός
其余的
在此作名词使用。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文