哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 37 节 »
καὶ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις
并且你所种的不是那将来要有的形体,
ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον
...不过是没有覆盖的粒。(...处填入下一行)
εἰ τύχοι σίτου τινος τῶν λοιπῶν·
或是麦子,或一些别样的(谷物),
[恢复本] 并且你所种的,不是那将来的形体,乃是赤裸的子粒,也许是麦子,或其他的谷。
[RCV] And what you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, perhaps of wheat or of some other of the rest.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
σπείρεις 04687 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 σπείρω 播种、散布、撒种
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενησόμενον 01096 动词 未来 关身 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι 发生、成为、到场
σπείρεις 04687 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 σπείρω 播种、散布、撒种
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
γυμνὸν 01131 形容词 直接受格 单数 阳性 γυμνός 没有覆盖的、赤裸的、衣衫褴褛的
κόκκον 02848 名词 直接受格 单数 阳性 κόκκος 种子、谷粒
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
τύχοι 05177 动词 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 τυγχάνω 遇见、达到、得到、发现 意思是“可能、或许”。
σίτου 04621 名词 所有格 单数 阳性 σῖτος 谷粒、小麦
02228 连接词 或、 比
τινος 05100 不定代名词 所有格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπῶν 03062 形容词 所有格 复数 中性 λοιπός 其余的 在此作名词使用。
 « 第 37 节 » 

回经文