哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 15 节
»
εὑρισκόμεθα
δὲ
καὶ
ψευδομάρτυρες
τοῦ
θεοῦ,
并且我们甚至被发现(被当作)是神的假见证人,
ὅτι
ἐμαρτυρήσαμεν
κατὰ
τοῦ
θεοῦ
因我们指着神见证:
ὅτι
ἤγειρεν
τὸν
Χριστόν,
他(指神)使基督复活。
ὃν
οὐκ
ἤγειρεν
εἴπερ
ἄρα
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται.
若死人真没有复活,(神)也就没有叫那位(指基督)复活了。
[恢复本]
我们也就被发现是神的假见证人,因为死人若真不复活,我们就是妄证神叫祂所没有复活的基督复活了。
[RCV]
And also we are found to be false witnesses of God because we have testified concerning God that He raised Christ, whom He did not raise, if indeed the dead are not raised.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὑρισκόμεθα
02147
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ψευδομάρτυρες
05575
名词
主格 复数 阳性
ψευδόμαρτυς
假见证人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐμαρτυρήσαμεν
03140
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
μαρτυρέω
作证、见证
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“指着、敌对、对着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
εἴπερ
01512
连接词
εἴπερ
若果真、既然
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
νεκροὶ
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐγείρονται
01453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文