哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 15 节 »
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ,
并且我们甚至被发现(被当作)是神的假见证人,
ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ
因我们指着神见证:
ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν,
他(指神)使基督复活。
ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
若死人真没有复活,(神)也就没有叫那位(指基督)复活了。
[恢复本] 我们也就被发现是神的假见证人,因为死人若真不复活,我们就是妄证神叫祂所没有复活的基督复活了。
[RCV] And also we are found to be false witnesses of God because we have testified concerning God that He raised Christ, whom He did not raise, if indeed the dead are not raised.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὑρισκόμεθα02147动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ψευδομάρτυρες05575名词主格 复数 阳性 ψευδόμαρτυς假见证人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐμαρτυρήσαμεν03140动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 μαρτυρέω作证、见证
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“指着、敌对、对着”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἤγειρεν01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来、兴起、复活
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἤγειρεν01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来、兴起、复活
εἴπερ01512连接词εἴπερ若果真、既然
ἄρα00686连接词ἄρα因而、所以
νεκροὶ03498形容词主格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἐγείρονται01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω使起来、兴起、复活
 « 第 15 节 » 

回经文