哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 24 节
»
εὶτα
τὸ
τέλος,
再后,终结(到了),
ὅταν
παραδιδῷ
τὴν
βασιλείαν
τῷ
θεῷ
καὶ
πατρί,
...那时他(指基督)就把国交给父神。(...处填入下一、二行)
ὅταν
καταργήσῃ
πᾶσαν
ἀρχὴν
那时(基督)毁灭一切执政的、
καὶ
πᾶσαν
ἐξουσίαν
καὶ
δύναμιν.
一切掌权和有权能的,
[恢复本]
再后,是末期,那时基督要将国交与神,就是父,那时祂已将一切执政的、掌权的、有能的都废除了。
[RCV]
Then the end, when He delivers up the kingdom to His God and Father, once He has abolished all rule and all authority and power.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、接着
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终止、完成、达成目标
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
παραδιδῷ
03860
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交付、托管、传承
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πατρί
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
καταργήσῃ
02673
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταργέω
废除、消失、使失效
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀρχὴν
00746
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρχή
权威者、起初、掌权者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
具有权力者、权柄、能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
含义、资源、能力
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文