哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 24 节 »
εὶτα τὸ τέλος,
再后,终结(到了),
ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί,
...那时他(指基督)就把国交给父神。(...处填入下一、二行)
ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν
那时(基督)毁灭一切执政的、
καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
一切掌权和有权能的,
[恢复本] 再后,是末期,那时基督要将国交与神,就是父,那时祂已将一切执政的、掌权的、有能的都废除了。
[RCV] Then the end, when He delivers up the kingdom to His God and Father, once He has abolished all rule and all authority and power.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὶτα01534副词εἶτα εἶτεν然后、再者、接着
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词主格 单数 中性 τέλος结束、终止、完成、达成目标
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
παραδιδῷ03860动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交付、托管、传承
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία王国、统治
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πατρί03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
καταργήσῃ02673动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταργέω废除、消失、使失效
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἀρχὴν00746名词直接受格 单数 阴性 ἀρχή权威者、起初、掌权者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις含义、资源、能力
 « 第 24 节 » 

回经文