哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 31 节
»
καθ᾽
ἡμέραν
ἀποθνῄσκω,
我每一天面对死亡:
νὴ
τὴν
ὑμετέραν
καύχησιν,
(韦:
ἀδελφοί,
)(联:
(ἀδελφοί,)
)
(这是)指着...在于你们的自豪说,兄弟们(...处填入下一行)
ἣν
ἔχω
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
{我在我们的主耶稣基督里有的}
[恢复本]
弟兄们,我指着我为你们在我们主基督耶稣里所有的夸耀,郑重地说,我是天天死。
[RCV]
I protest by the boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、按照”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἀποθνῄσκω
00599
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποθνῄσκω
面对死亡、死亡
νὴ
03513
质词
νή
后接直接受格,意思是“指着、根据着、借着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέραν
05212
形容词
直接受格 单数 阴性
ὑμέτερος
你们的
καύχησιν
02746
名词
直接受格 单数 阴性
καύχησις
自豪、自夸、自夸的l理由或对象
+
00000
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
+
00000
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
+
00000
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文