哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 3 节 »
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις,
...传给你们的:首先,(...处填入下一行)
καὶ παρέλαβον,
我也领受了
ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
就是基督...为我们的罪死了,(...处填入下一行)
κατὰ τὰς γραφάς
照圣经(所说),
[恢复本] 我从前所领受又传与你们的,第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
[RCV] For I delivered to you, first of all, that which also I received, that Christ died for our sins according to the Scriptures;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παρέδωκα 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παραδίδωμι 交付、托管、传承
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πρώτοις 04413 形容词 间接受格 复数 中性 πρῶτος 最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρέλαβον 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παραλαμβάνω 带着、领受、管理、接受
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死亡
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφάς 01124 名词 直接受格 复数 阴性 γραφή 圣经、书、经文
 « 第 3 节 » 

回经文