哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 3 节
»
παρέδωκα
γὰρ
ὑμῖν
ἐν
πρώτοις,
...传给你们的:首先,(...处填入下一行)
ὃ
καὶ
παρέλαβον,
我也领受了
ὅτι
Χριστὸς
ἀπέθανεν
ὑπὲρ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν
就是基督...为我们的罪死了,(...处填入下一行)
κατὰ
τὰς
γραφάς
照圣经(所说),
[恢复本]
我从前所领受又传与你们的,第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
[RCV]
For I delivered to you, first of all, that which also I received, that Christ died for our sins according to the Scriptures;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρέδωκα
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παραδίδωμι
交付、托管、传承
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πρώτοις
04413
形容词
间接受格 复数 中性
πρῶτος
最重要的、第一的、重要的、杰出的、先前的
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρέλαβον
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死亡
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφάς
01124
名词
直接受格 复数 阴性
γραφή
圣经、书、经文
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文