哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 49 节
»
καὶ
καθὼς
ἐφορέσαμεν
τὴν
εἰκόνα
τοῦ
χοϊκοῦ,
且正如我们穿着地的形像,
(韦:
φορέσωμεν
)(联:
φορέσομεν
)
καὶ
τὴν
εἰκόνα
τοῦ
ἐπουρανίου.
(韦: 让我们也穿)(我们也将穿)天上的形像。
[恢复本]
我们既有属土者的形像,将来也必有属天者的形像。
[RCV]
And even as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、照着
ἐφορέσαμεν
05409
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
φορέω
穿
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα
01504
名词
直接受格 单数 阴性
εἰκών
外表、偶像
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοϊκοῦ
05517
形容词
所有格 单数 阳性
χοϊκός
土地的、属于土地的
+
00000
φορέσωμεν
05409
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
φορέω
穿
+
00000
φορέσομεν
05409
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
φορέω
穿
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα
01504
名词
直接受格 单数 阴性
εἰκών
外表、偶像
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίου
02032
形容词
所有格 单数 阳性
ἐπουράνιος
天上的
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文