哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 49 节 »
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ,
且正如我们穿着地的形像,
(韦:φορέσωμεν )(联:φορέσομεν )καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
(韦: 让我们也穿)(我们也将穿)天上的形像。
[恢复本] 我们既有属土者的形像,将来也必有属天者的形像。
[RCV] And even as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθὼς02531连接词καθώς正如、照着
ἐφορέσαμεν05409动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 φορέω穿
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα01504名词直接受格 单数 阴性 εἰκών外表、偶像
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοϊκοῦ05517形容词所有格 单数 阳性 χοϊκός土地的、属于土地的
+00000
φορέσωμεν05409动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 φορέω穿
+00000
φορέσομεν05409动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 φορέω穿
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα01504名词直接受格 单数 阴性 εἰκών外表、偶像
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίου02032形容词所有格 单数 阳性 ἐπουράνιος天上的
 « 第 49 节 » 

回经文