哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 20 节 »
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
但现在基督已经从死人中复活,
ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
(成为)睡了之人初熟的果子。
[恢复本] 但如今基督,就是睡了之人初熟的果子,已经从死人中复活。
[RCV] But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγήγερται 01453 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、兴起、复活
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἀπαρχὴ 00536 名词 主格 单数 阴性 ἀπαρχή 第一份、初熟的果子
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκοιμημένων 02837 动词 第一完成 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 κοιμάομαι 睡着、死亡
 « 第 20 节 » 

回经文