哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 14 节
»
εἰ
δὲ
Χριστὸς
οὐκ
ἐγήγερται,
然后若基督没有被复活,
κενὸν
ἄρα
(韦: )(联:
(καὶ)
)
τὸ
κήρυγμα
ἡμῶν,
那么我们所宣讲的(韦: )(联: 也)虚空,
κενὴ
καὶ
ἡ
πίστις
(韦:
ἡμῶν,
)(联:
ὑμῶν·
)
(韦: 我们的)(联: 你们的)信也虚空;
[恢复本]
若基督没有复活,我们所传扬的,便是徒然,你们所信的,也是徒然,
[RCV]
And if Christ has not been raised, then our proclamation is vain; your faith is vain also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγήγερται
01453
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
复活、使起来、兴起
κενὸν
02756
形容词
主格 单数 中性
κενός
虚空、枉然、徒然
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
那么、所以、因而
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμα
02782
名词
主格 单数 中性
κήρυγμα
所宣讲的
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κενὴ
02756
形容词
主格 单数 阴性
κενός
虚空、枉然、徒然
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信、信仰、信心
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文