哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 14 节 »
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
然后若基督没有被复活,
κενὸν ἄρα (韦: )(联:(καὶ) )τὸ κήρυγμα ἡμῶν,
那么我们所宣讲的(韦: )(联: 也)虚空,
κενὴ καὶ πίστις (韦:ἡμῶν, )(联:ὑμῶν· )
(韦: 我们的)(联: 你们的)信也虚空;
[恢复本] 若基督没有复活,我们所传扬的,便是徒然,你们所信的,也是徒然,
[RCV] And if Christ has not been raised, then our proclamation is vain; your faith is vain also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ若、是否、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐγήγερται01453动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω复活、使起来、兴起
κενὸν02756形容词主格 单数 中性 κενός虚空、枉然、徒然
ἄρα00686连接词ἄρα那么、所以、因而
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμα02782名词主格 单数 中性 κήρυγμα所宣讲的
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κενὴ02756形容词主格 单数 阴性 κενός虚空、枉然、徒然
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信、信仰、信心
+00000
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
+00000
 « 第 14 节 » 

回经文