哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 29 节
»
Ἐπεὶ
τί
ποιήσουσιν
οἱ
βαπτιζόμενοι
ὑπὲρ
τῶν
νεκρῶν;
不然,那些为死人受洗的,能做什么呢?
εἰ
ὅλως
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται,
倘若事实上死人不会复活,
τί
καὶ
βαπτίζονται
ὑπὲρ
αὐτῶν;
为什么为他们受洗呢?
[恢复本]
不然,那些替死人受浸的,将作什么?若死人真不复活,为什么还替他们受浸?
[RCV]
Otherwise what shall they who are baptized for the dead do? If the dead are actually not raised, why then are they baptized for them?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
ποιήσουσιν
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιζόμενοι
00907
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
βαπτίζω
施洗、洁净
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
ὅλως
03654
副词
ὅλως
事实上、完全地
νεκροὶ
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐγείρονται
01453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
βαπτίζονται
00907
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
βαπτίζω
施洗、洁净
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文