哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 29 节 »
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν;
不然,那些为死人受洗的,能做什么呢?
εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
倘若事实上死人不会复活,
τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
为什么为他们受洗呢?
[恢复本] 不然,那些替死人受浸的,将作什么?若死人真不复活,为什么还替他们受浸?
[RCV] Otherwise what shall they who are baptized for the dead do? If the dead are actually not raised, why then are they baptized for them?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐπεὶ01893连接词ἐπεί既然、因为
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、为什么
ποιήσουσιν04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιζόμενοι00907动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 βαπτίζω施洗、洁净
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
ὅλως03654副词ὅλως事实上、完全地
νεκροὶ03498形容词主格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἐγείρονται01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω使起来、兴起、复活
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、为什么
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
βαπτίζονται00907动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω施洗、洁净
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 29 节 » 

回经文