哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
甚至在基督里睡了的人也灭亡了。
[恢复本] 这样,在基督里睡了的人也灭亡了。
[RCV] Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 因而、所以
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιμηθέντες 02837 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 κοιμάομαι 睡着、死亡
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀπώλοντο 00622 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι 毁灭、丧失、遗失
 « 第 18 节 » 

回经文