哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 48 节
»
οἷος
ὁ
χοϊκός,
τοιοῦτοι
καὶ
οἱ
χοϊκοί,
就像那属尘土的,凡属尘土的也就怎样;
καὶ
οἷος
ὁ
ἐπουράνιος,
就像那属天的,
τοιοῦτοι
καὶ
οἱ
ἐπουράνιοι·
凡属天的也就怎样。
[恢复本]
那属土的怎样,凡属土的也怎样;那属天的怎样,凡属天的也怎样。
[RCV]
As the earthy is, such are they also that are earthy; and as the heavenly is, such are they also that are heavenly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἷος
03634
关系代名词
主格 单数 阳性
οἷος
比如、像
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοϊκός
05517
形容词
主格 单数 阳性
χοϊκός
土地的、属于土地的
τοιοῦτοι
05108
指示代名词
主格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
χοϊκοί
05517
形容词
主格 复数 阳性
χοϊκός
土地的、属于土地的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἷος
03634
关系代名词
主格 单数 阳性
οἷος
比如、像
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουράνιος
02032
形容词
主格 单数 阳性
ἐπουράνιος
天上的
τοιοῦτοι
05108
指示代名词
主格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουράνιοι
02032
形容词
主格 复数 阳性
ἐπουράνιος
天上的
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文