哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 10 节 »
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι εἰμι,
但是因着神的恩惠我是我所是,
καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη,
且他对着我的恩惠不是空的,
ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα,
而我比他们所有更加劳苦,
οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ χάρις τοῦ θεοῦ (韦: )(联:(ἡ) )σὺν ἐμοί.
然后不是我而是(韦: 与我在一起的神)(联: 神与我在一起)的恩惠。
[恢复本] 然而因着神的恩,我成了我今天这个人,并且神的恩临到我,不是徒然的;反而我比众使徒格外劳苦,但这不是我,乃是神的恩与我同在。
[RCV] But by the grace of God I am what I am; and His grace unto me did not turn out to be in vain, but, on the contrary, I labored more abundantly than all of them, yet not I but the grace of God which is with me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χάριτι05485名词间接受格 单数 阴性 χάρις恩惠、善意
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις恩惠、善意
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ否定副词
κενὴ02756形容词主格 单数 阴性 κενός虚空、枉然、徒然
ἐγενήθη01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
περισσότερον04055形容词直接受格 单数 中性 比较级 περισσότερος更为、甚于在此作副词使用。
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个、任何的
ἐκοπίασα02872动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κοπιάω劳苦、工作
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις恩惠、善意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“与...一起”
ἐμοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 10 节 » 

回经文