哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
δῖ οὗ καὶ σῴζεσθε,
...也必因这(福音)得救。(...处填入下一行)
τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε,
...我所传给你们的信息,若能持守(...处填入下一行)
ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
除非你们是徒然相信,
[恢复本] 你们若持守我所传与你们为福音的话,也必借这福音逐渐得救,除非你们是徒然相信。
[RCV] Through which also you are being saved, if you hold fast the word which I announced to you as the gospel, unless you have believed in vain.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δῖ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σῴζεσθε 04982 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 σῴζω 拯救、治好
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 阳性 τίς 什么、为什么
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
εὐηγγελισάμην 02097 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
κατέχετε 02722 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κατέχω 坚守、压制、阻挡
ἐκτὸς 01622 副词 ἐκτός 外面的、除了...以外 意思是“除非、除了”。
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
εἰκῇ 01500 副词 εἰκῇ 徒然地、随意粗心地
ἐπιστεύσατε 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、信赖
 « 第 2 节 » 

回经文