哥林多前书
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 2 节
»
δῖ
οὗ
καὶ
σῴζεσθε,
...也必因这(福音)得救。(...处填入下一行)
τίνι
λόγῳ
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν
εἰ
κατέχετε,
...我所传给你们的信息,若能持守(...处填入下一行)
ἐκτὸς
εἰ
μὴ
εἰκῇ
ἐπιστεύσατε.
除非你们是徒然相信,
[恢复本]
你们若持守我所传与你们为福音的话,也必借这福音逐渐得救,除非你们是徒然相信。
[RCV]
Through which also you are being saved, if you hold fast the word which I announced to you as the gospel, unless you have believed in vain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δῖ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σῴζεσθε
04982
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
σῴζω
拯救、治好
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
τίς
什么、为什么
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
εὐηγγελισάμην
02097
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
κατέχετε
02722
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κατέχω
坚守、压制、阻挡
ἐκτὸς
01622
副词
ἐκτός
外面的、除了...以外
意思是“除非、除了”。
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
εἰκῇ
01500
副词
εἰκῇ
徒然地、随意粗心地
ἐπιστεύσατε
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、信赖
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文