哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 4 节
»
καὶ
ὅτι
ἐτάφη
而且埋葬了;
καὶ
ὅτι
ἐγήγερται
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
又...第三天复活了,(...处填入下一行)
κατὰ
τὰς
γραφάς·
照圣经(所说),
[恢复本]
而且埋葬了,又照圣经所说,第三天复活了;
[RCV]
And that He was buried, and that He has been raised on the third day according to the Scriptures;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐτάφη
02290
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
θάπτω
埋葬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐγήγερται
01453
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三天、第三
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφάς
01124
名词
直接受格 复数 阴性
γραφή
圣经、书、经文
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文