哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 19 节 »
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον,
我们若靠基督仅在今生有指望,
ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
就比所有的人更可怜。
[恢复本] 我们在基督里,若只在今生有指望,就是众人中最可怜的。
[RCV] If it is only that we have hoped in Christ in this life, we are of all men most miserable.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῇ 02222 名词 间接受格 单数 阴性 ζωή 生命
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这、这个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἠλπικότες 01679 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐλπίζω 期待、盼望
ἐσμὲν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 仅仅、单独 在此作副词使用。
ἐλεεινότεροι 01652 形容词 主格 复数 阳性 比较级 ἐλεεινός 可怜的
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐσμέν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
 « 第 19 节 » 

回经文