哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 19 节
»
εἰ
ἐν
τῇ
ζωῇ
ταύτῃ
ἐν
Χριστῷ
ἠλπικότες
ἐσμὲν
μόνον,
我们若靠基督仅在今生有指望,
ἐλεεινότεροι
πάντων
ἀνθρώπων
ἐσμέν.
就比所有的人更可怜。
[恢复本]
我们在基督里,若只在今生有指望,就是众人中最可怜的。
[RCV]
If it is only that we have hoped in Christ in this life, we are of all men most miserable.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῇ
02222
名词
间接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἠλπικότες
01679
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐλπίζω
期待、盼望
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
ἐλεεινότεροι
01652
形容词
主格 复数 阳性 比较级
ἐλεεινός
可怜的
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐσμέν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文