哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
«
第 58 节
»
Ὥστε,
ἀδελφοί
μου
ἀγαπητοί,
所以,我亲爱的兄弟们,
ἑδραῖοι
γίνεσθε,
ἀμετακίνητοι,
你们要成为坚定不移,
περισσεύοντες
ἐν
τῷ
ἔργῳ
τοῦ
κυρίου
πάντοτε,
在主的工作上总是要更加(努力),
εἰδότες
ὅτι
ὁ
κόπος
ὑμῶν
οὐκ
ἔστιν
κενὸς
ἐν
κυρίῳ.
因为知道你们的劳苦不是白费的在主里面。
[恢复本]
所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
[RCV]
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
可指孩子、朋友、基督徒同伴。
ἑδραῖοι
01476
形容词
主格 复数 阳性
ἑδραῖος
坚定、稳固
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为、到场
ἀμετακίνητοι
00277
形容词
主格 复数 阳性
ἀμετακίνητος
无从移动的
περισσεύοντες
04052
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
περισσεύω
杰出、丰盛、使增长
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργῳ
02041
名词
间接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπος
02873
名词
主格 单数 阳性
κόπος
工作、劳力、困难、烦恼
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κενὸς
02756
形容词
主格 单数 阳性
κενός
虚空、枉然、徒然
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文