哥林多前书
« 第十五章 »
«第 58 节»
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί,
所以,我亲爱的兄弟们,
ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι,
你们要成为坚定不移,
περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε,
在主的工作上总是要更加(努力),
εἰδότες ὅτι κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
因为知道你们的劳苦不是白费的在主里面。
[恢复本] 所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
[RCV] Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὥστε 05620 连接词 ὥστε 使得、结果、所以、因此
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 可指孩子、朋友、基督徒同伴。
ἑδραῖοι 01476 形容词 主格 复数 阳性 ἑδραῖος 坚定、稳固
γίνεσθε 01096 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι 发生、成为、到场
ἀμετακίνητοι 00277 形容词 主格 复数 阳性 ἀμετακίνητος 无从移动的
περισσεύοντες 04052 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 περισσεύω 杰出、丰盛、使增长
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργῳ 02041 名词 间接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 知道、了解、察觉 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπος 02873 名词 主格 单数 阳性 κόπος 工作、劳力、困难、烦恼
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κενὸς 02756 形容词 主格 单数 阳性 κενός 虚空、枉然、徒然
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
«第 58 节»

回经文