哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 18 节 »
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν.
他们都重振我和你们心里。
ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
所以,你们要敬重这样的人。
[恢复本] 他们使我和你们的灵都畅快。这样的人你们务要赏识。
[RCV] For they refreshed my spirit and yours. Acknowledge therefore such ones.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀνέπαυσαν 00373 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναπαύω 重振、休息、使休息
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν 01699 形容词 直接受格 单数 中性 ἐμός 我的
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπιγινώσκετε 01921 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐπιγινώσκω 敬重、了解、认识、察知
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτους 05108 指示代名词 直接受格 复数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
 « 第 18 节 » 

回经文