哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
ἀνέπαυσαν
γὰρ
τὸ
ἐμὸν
πνεῦμα
καὶ
τὸ
ὑμῶν.
他们都重振我和你们心里。
ἐπιγινώσκετε
οὖν
τοὺς
τοιούτους.
所以,你们要敬重这样的人。
[恢复本]
他们使我和你们的灵都畅快。这样的人你们务要赏识。
[RCV]
For they refreshed my spirit and yours. Acknowledge therefore such ones.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνέπαυσαν
00373
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναπαύω
重振、休息、使休息
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν
01699
形容词
直接受格 单数 中性
ἐμός
我的
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπιγινώσκετε
01921
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπιγινώσκω
敬重、了解、认识、察知
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτους
05108
指示代名词
直接受格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文