哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
Περὶ
δὲ
Ἀπολλῶ
τοῦ
ἀδελφοῦ,
关于兄弟亚波罗,
πολλὰ
παρεκάλεσα
αὐτὸν,
我屡次地劝他
ἵνα
ἔλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν·
让他与弟兄们一同去到你们那里;
καὶ
πάντως
οὐκ
ἦν
θέλημα
ἵνα
νῦν
ἔλθῃ·
但确实他决不愿意现在去,
ἐλεύσεται
δὲ
ὅταν
εὐκαιρήσῃ.
当有机会他会去。
[恢复本]
至于亚波罗弟兄,我再三地劝他,要同弟兄们到你们那里去;但现在他绝不愿意去,几时有了机会他必去。
[RCV]
And concerning our brother Apollos, I urged him many times to come to you with the brothers; yet it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀπολλῶ
00625
名词
所有格 单数 阳性
Ἀπολλῶς
专有名词,人名:亚波罗
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
屡次、许多的、大的
παρεκάλεσα
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
安慰、勉励、邀请、鼓励
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντως
03843
副词
πάντως
一定、确实、无疑、当然
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐλεύσεται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
εὐκαιρήσῃ
02119
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εὐκαιρέω
花时间、有时间或机会
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文