哥林多前书
« 第十六章 »
« 第 16 节 »
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις
好叫你们也顺服这样的人,
καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
并一切与他同工同劳的人。
[恢复本] 我劝你们也服从这样的人,并一切同工同劳的人。
[RCV] You also be subject to such ones, and to everyone co-working and laboring.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ὑποτάσσησθε05293动词现在 被动 假设语气 第二人称 复数 ὑποτάσσω使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτοις05108指示代名词间接受格 复数 阳性 τοιοῦτος这样的、如此的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεργοῦντι04903动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 συνεργέω和..一起工作、与...合作
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κοπιῶντι02872动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 κοπιάω劳苦、工作
 « 第 16 节 » 

回经文