哥林多前书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
ὑποτάσσησθε
τοῖς
τοιούτοις
好叫你们也顺服这样的人,
καὶ
παντὶ
τῷ
συνεργοῦντι
καὶ
κοπιῶντι.
并一切与他同工同劳的人。
[恢复本]
我劝你们也服从这样的人,并一切同工同劳的人。
[RCV]
You also be subject to such ones, and to everyone co-working and laboring.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὑποτάσσησθε
05293
动词
现在 被动 假设语气 第二人称 复数
ὑποτάσσω
使某人或某事物顺服,被动时为“顺服、让自己臣服于”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτοις
05108
指示代名词
间接受格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεργοῦντι
04903
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
συνεργέω
和..一起工作、与...合作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κοπιῶντι
02872
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
κοπιάω
劳苦、工作
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文