哥林多后书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
διὸ
εὐδοκῶ
ἐν
ἀσθενείαις,
因此我乐意在软弱中,
ἐν
ὕβρεσιν,
ἐν
ἀνάγκαις,
在羞辱中,在艰难中,
ἐν
διωγμοῖς
καὶ
στενοχωρίαις,
在逼迫与痛苦中,
ὑπὲρ
Χριστοῦ·
为着基督;
ὅταν
γὰρ
ἀσθενῶ,
因什么时候我软弱,
τότε
δυνατός
εἰμι.
那时我是刚强的。
[恢复本]
因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、贫困、逼迫、困苦为可喜悦的,因我什么时候软弱,什么时候就有能力了。
[RCV]
Therefore I am well pleased in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions and distresses, on behalf of Christ; for when I am weak, then I am powerful.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
为此、所以
由 + 而来。
εὐδοκῶ
02106
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐδοκέω
喜悦、认为某事值得选择
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀσθενείαις
00769
名词
间接受格 复数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὕβρεσιν
05196
名词
间接受格 复数 阴性
ὕβρις
羞辱、羞耻、无礼、灾难、损害
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀνάγκαις
00318
名词
间接受格 复数 阴性
ἀνάγκη
苦难、灾难、困苦、压力
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
διωγμοῖς
01375
名词
间接受格 复数 阳性
διωγμός
逼迫、追赶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στενοχωρίαις
04730
名词
间接受格 复数 阴性
στενοχωρία
困难、痛苦
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格意为“为着...的好处、在...之上、关于”
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἀσθενῶ
00770
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀσθενέω
软弱、生病
τότε
05119
副词
τότε
然后、在那时候
δυνατός
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
有能力的、强大的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文