哥林多后书
« 第十二章 »
« 第 10 节 »
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις,
因此我乐意在软弱中,
ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις,
在羞辱中,在艰难中,
ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις,
在逼迫与痛苦中,
ὑπὲρ Χριστοῦ·
为着基督;
ὅταν γὰρ ἀσθενῶ,
因什么时候我软弱,
τότε δυνατός εἰμι.
那时我是刚强的。
[恢复本] 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、贫困、逼迫、困苦为可喜悦的,因我什么时候软弱,什么时候就有能力了。
[RCV] Therefore I am well pleased in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions and distresses, on behalf of Christ; for when I am weak, then I am powerful.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὸ 01352 连接词 διό 为此、所以 + 而来。
εὐδοκῶ 02106 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐδοκέω 喜悦、认为某事值得选择
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀσθενείαις 00769 名词 间接受格 复数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὕβρεσιν 05196 名词 间接受格 复数 阴性 ὕβρις 羞辱、羞耻、无礼、灾难、损害
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀνάγκαις 00318 名词 间接受格 复数 阴性 ἀνάγκη 苦难、灾难、困苦、压力
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
διωγμοῖς 01375 名词 间接受格 复数 阳性 διωγμός 逼迫、追赶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
στενοχωρίαις 04730 名词 间接受格 复数 阴性 στενοχωρία 困难、痛苦
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格意为“为着...的好处、在...之上、关于”
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...的时候、无论何时 子句可以使用直说或假设语气。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἀσθενῶ 00770 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀσθενέω 软弱、生病
τότε 05119 副词 τότε 然后、在那时候
δυνατός 01415 形容词 主格 单数 阳性 δυνατός 有能力的、强大的
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 10 节 » 

回经文